Return vs. Come Back: Qual a Diferença?

Em Inglês, “return” e “come back” são frequentemente usados para expressar a ideia de voltar a um lugar ou situação, mas existem nuances importantes entre eles. “Return” geralmente implica um retorno a um lugar ou estado anterior, muitas vezes de forma mais formal ou relacionada a uma obrigação. Já “come back” é mais informal e descreve o ato de voltar após uma ausência, sem necessariamente implicar um retorno a um estado anterior.

Observe os exemplos:

  • Return:

    • Inglês: I will return the book to the library tomorrow.
    • Português: Eu devolverei o livro à biblioteca amanhã.
    • Inglês: He returned to his hometown after many years.
    • Português: Ele retornou à sua cidade natal depois de muitos anos.
  • Come back:

    • Inglês: Come back home before it gets dark.
    • Português: Volte para casa antes que escureça.
    • Inglês: I'll come back later.
    • Português: Eu voltarei mais tarde.

Note que em alguns contextos, as duas palavras podem ser intercambiáveis, mas entender a sutil diferença ajuda a usar o vocabulário de forma mais precisa. “Return” é mais frequentemente usado em contextos formais e quando há uma implicação de algo a ser devolvido, enquanto “come back” é usado em contextos mais informais, focando mais no ato de voltar após um período de ausência.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations